– Chapter 10 –
John 1:18: The Only Begotten Son or the Only Begotten God?
English Bibles disagree over John 1:18
ESV and HCSB, two modern Bibles that were first published at around the same time, give conflicting translations of John 1:18:
ESV: No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
HCSB: No one has ever seen God. The One and Only Son — the One who is at the Father’s side — He has revealed Him.
Which is correct, ESV or HCSB? ESV has “the only God,” a trinitarian rendering that makes Jesus the only God, whereas HCSB has “the One and Only Son,” a non-trinitarian rendering that makes Jesus the Son of God.
These represent two camps. One camp includes HCSB, CJB, KJV, NJB, RSV, REB, which prefer the non-trinitarian “the only Son” or variations such as “the one and only Son”. The other camp includes ESV, NASB, NIV, NET, which prefer the trinitarian “the only God” or variations such as “the only begotten God”.
In the “only God” camp (the trinitarian), there is further differentiation between “the only God” and “the only begotten God” as seen in ESV versus NASB (italics added):
ESV No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known.
NASB No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
ESV’s rendering is problematic in both logic and theology. What sense do we make of “the only God”? If Jesus is the only God, then Jesus must be invisible in some concrete sense, for the verse says that “no one has ever seen God”. Worse yet, if Jesus is the only God, that would exclude the Father as God, a conclusion that would be blasphemous even to trinitarians; it would also contradict John 17:3 which says that the Father is the only true God.
The external evidence
These two camps represent two opinions on which Greek text-type is to be used for translating this verse: the Byzantine versus the Alexandrian. To put it simplistically, the “only Son” rendering is based on the Byzantine text-type (popularly known as the Majority Text), which is the text-type with the widest attestation (textual support) among all known Greek manuscripts. On the other hand, the “only God” is based on the Alexandrian text-type which is represented by manuscripts which, though fewer, are generally of an earlier date and usually given more weight in UBS5 and NA28.
The criterion of early date is reasonable but does not by itself take into account the fact that even early manuscripts can have errors (e.g., a misreading of the Aramaic, as we will see). Responsible NT exegesis takes into consideration both the Majority Text and the UBS5/NA28 critical text, supplemented with educated assessment, so it is not a matter of choosing the one to the exclusion of the other.
The Greek text underlying the “only begotten God” translation is the Novum Testamentum Graece (NA27/NA28) and the United Bible Societies Greek NT (UBS4/UBS5).
The companion volume to UBS4, A Textual Commentary on the Greek NT (2nd edition), explains on pp.169-170 that manuscripts P66 and P75 were what influenced the “majority” of the UBS editorial committee of five scholars to prefer “the only begotten God”.
But one of the five, Allen Wikgren, a distinguished Greek and NT textual expert, registered his objection to the committee’s decision in a note that is included in the commentary in which he says that monogenēs theos (the only begotten God) “may be a primitive [early] transcriptional error in the Alexandrian tradition” — the tradition that asserted Jesus’ deity and later triumphed at Nicaea.
Wikgren adds, “At least a D decision would be preferable.” When a text in UBS4 is classified as {D}, it means that “there is a very high degree of doubt concerning the reading selected for the text”. In fact there is already slight doubt for this reading in UBS4 and UBS5 where the classification is {B}, indicating that the textual evidence favors monogenēs theos (the only begotten God), but not overwhelmingly so.
Another committee member, Matthew Black, in his book An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, cites with approval another Aramaic scholar’s assessment that:
… one of Burney’s most valuable observations of this kind [a misreading of the Aramaic] is that the disputed monogenēs theos in John 1:18 mistranslates yehidh ‘elaha, “the only-begotten of God” (p.11).
In other words, some early copyists misread “the only begotten of God” as “the only begotten God”! It is alarming that the decision of a “majority” of the five-member committee has resulted in millions of copies of the Bible being printed with “the only begotten God” rather than “the only begotten of God”. Most Bible readers don’t know the story behind this reading.
The internal evidence
Here is the situation so far: The manuscript evidence for John 1:18 is divided between “the only begotten Son” and “the only begotten God”. The divergence is seen in the lack of consensus within the UBS committee — hence the {B} level of uncertainty in favor of “the only begotten God” — but also in the divergence among mainstream Bibles, some of which prefer the trinitarian reading (ESV, NASB, NIV, NET) and some the non-trinitarian (HCSB, CJB, KJV, NJB, RSV, REB). Hence the textual evidence does not, by itself, settle the issue. So what about the internal evidence?
In the New Testament, monogenēs (“only” or “unique,” BDAG) is used of Jesus only in John’s writings. Moreover, the five instances of monogenēs in John’s writings all refer to Jesus and to no one else.
Hence we only need to focus on John’s writings for our analysis. Here are the four verses in the New Testament outside John 1:18 in which monogenēs is applied to Jesus (all verses are from NASB):
John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
John 3:16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
John 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
1 John 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.
We make a few observations:
One could, however, argue as a basic principle of textual criticism that since “the only begotten God” is the more difficult reading than “the only begotten Son,” it is more likely that the former was changed to the latter to smooth out the difficulties. This could be so, but the fact remains that the textual issues for John 1:18 are not doctrinally neutral, unlike some other verses which are doctrinally neutral despite having textual issues. An example is the verse just after it, John 1:19, which has textual variations in the clause, “the Jews sent priests and Levites from Jerusalem,” but is doctrinally neutral.
Doctrinal forces are a crucial factor because the process of deifying Jesus started before A.D. 200. If indeed “the only begotten God” was the established reading in the early manuscripts already in circulation around A.D. 200, wouldn’t it be quickly adopted by the Gentile church leaders who were by then already elevating Jesus to deity? Yet the fact remains that the majority of NT texts have “the only begotten Son”.
That is why Allen Wikgren, whom we quoted, says that the “only begotten God” reading may be an early “transcriptional error in the Alexandrian tradition,” i.e., it is the result of early trinitarian influences.
James F. McGrath, in his book, The Only True God: Early Christian Monotheism in Its Jewish Context, makes some striking comments on John 1:18, including the observation that manuscripts P66 and P75 (regarded by some as tipping the balance in favor of “the only begotten God”) contain evidence of trinitarian influence. For example, both P66 and P75 delete the word “God” from John 5:44 to avoid saying that the Father is “the only God”; the Father is now simply “the only,” making it possible to include Jesus as God. P66 adds “the” to “God” in John 10:33 to make Jesus “the God” rather than “god” in the reduced sense of Psalm 82:6 (“you are gods”). Here is an excerpt from McGrath’s book:
The attestation of two early Alexandrian papyrus manuscripts of the Gospel, known as P66 and P75, is frequently given more weight than it deserves. P75 is indeed a very early text, but it frequently gives a reading which is generally accepted to be inferior, and in a few instances shows signs of conscious additions or alterations having been made. Also significant is the agreement of these two manuscripts in omitting the word God in John 5:44, which almost all scholars agree was part of the original text. Beasley-Murray regards this as accidental, but it may equally be the case that the scribes who copied these manuscripts had difficulty referring to the Father as the only God, since the Logos can also be spoken of as “God.” Also significant is that P66* adds the definite article before the word “God” in John 10:33. There are thus indications that the copyists of these manuscripts had a particular theological view which their transcription reflects. Both of these manuscripts preserve inferior readings in abundance … (p.65, footnotes omitted)
Philip W. Comfort, in his ardently trinitarian textual commentary, A Commentary of the Manuscripts and Text of the New Testament, says on p.248 that “the only begotten God” is the probable reading for John 1:18 for aligning with the rest of John’s Prologue in promoting the deity of Christ, and is a mirror of John 1:1 and a fitting conclusion to the Prologue. But this argument is unconvincing not only because of its circular reasoning (it presupposes the deity of Christ while trying to argue for it), but also because the evidence could equally argue for the opposite by exposing an obvious trinitarian motive for giving John 1:18 a trinitarian reading, a factor that cannot be ignored because of the rising deification of Jesus in the early church.
Bart D. Ehrman (Misquoting Jesus, p.162) says that the original wording of John 1:18 is more likely to be “unique Son” than “unique God” because the alteration of “unique Son” to “unique God” is plausibly accounted for by the preservation of “unique” in both. The point is that if a copyist had, for doctrinal reasons, changed the unproblematic “unique Son” to the problematic “unique God” (problematic because it would exclude the Father as God), then by failing or forgetting to remove the accompanying word “unique,” the scribe exposed his own alteration and defeated his own efforts.
In the final analysis, irrespective of what may be the external or internal evidence, the end result is that Bibles such as CJB, KJV, NJB, HCSB, RSV, REB, despite their trinitarian leanings to one degree or another, have chosen to translate John 1:18 in a non-trinitarian way. By contrast, ESV gives John 1:18 a trinitarian reading despite the immense difficulties that it creates. It makes John contradict himself and implies that Jesus is “the only God” to the exclusion of the Father as God.
Thayer’s Greek-English lexicon on monogenēs rejects the “only begotten God” reading for John 1:18 because it is incongruous with John’s way of thinking and may have been doctrinally motivated:
The reading monogenēs theos (without the article before monogenēs) in John 1:18, which is supported by no inconsiderable weight of ancient testimony … is foreign to John’s mode of thought and speech (John 3:16,18; 1John 4:9), dissonant and harsh — appears to owe its origin to a dogmatic zeal which broke out soon after the early days of the church.
(c) 2021 Christian Disciples Church